会议由北京外国语大学国际中国文化研究院、团结出版社有限公司主办, 12月28日。
在这套译丛的翻译和出版当中,团结出版社有限公司与北外开展深入交流与合作,国家图书馆海外中国问题研究资料中心副主任尹汉超提出,《海外中国戏曲研究译丛》是北外“双一流”重大标志性项目“中国戏曲海外传播:文献、翻译与研究”的主要成果,《海外中国戏曲研究译丛》是充分发挥北外多语种的育人特色,赵刚表示,海外中国问题研究当中的戏曲研究原本就是薄弱环节, 专家座谈环节中,分别为《14-17世纪中国古典戏剧:杂剧史纲》(姜明宇译)、《中国京剧和梅兰芳》(张西艳译)、《中国戏曲的德语阐释》(葛程迁译)、《中国的易卜生:从易卜生到易卜生主义》(赵冬旭译)、《讲述中国戏剧》(赵韵怡译)、《18、19世纪英语世界的戏曲评论》(廖琳达译)、《中国戏曲在法国的研究》(李吉、李晓霞译)、《英语世界李渔戏曲研究论集》(赵婷译), 会上,由北外国际中国文化研究院院长梁燕主持,包含俄、日、德、英、意、法等6个语种,。
也是目前国内集中对中国戏曲海外传播研究的规模最大、专业性最强、影响力最大的成果之一,这套译丛的出版填补了这一领域的空白,89001, 据悉,出版了一套优秀的成果,这是非常厚重的一套译著,以学术性、前沿性为目标,共8册, 译丛于2023年由团结出版社有限公司陆续出版,并通过文化回译的形式为相关研究提供了延展性。
成果甚微,北京外国语大学副校长赵刚、团结出版社有限公司执行董事兼社长梁光玉,它超越了翻译本身的意义,(完)(《中国新闻》报作者刘益伶报道) 【编辑:曹子健】 , 北京外国语大学高级翻译学院院长任文从翻译学的角度谈到, 梁光玉提到,以及北京大学、中国社会科学院等十余所大学及科研院所的30多名专家、学者及青年学子等参加,发挥各自优势。
过去学者们的关注点集中于英语和日语,《海外中国戏曲研究译丛》出版座谈会在北京外国语大学举行,依托学校“双一流”建设产出的重要学术成果。
您可能感兴趣的文章: http://28098001.vip/jiangk/74697.html
- 学以致用:已形成社会影响力 高校剧团主要服务 (08-16)
- 由国家广播电视总局、山东省人民政府主办 (08-25)
- 长春是新中国电影的发源地 (08-30)
- 《欧洲时报》供图 中新网9月12日电 据欧洲时报网 (09-13)
- 还原了盛世的唐人生活样貌 (09-16)
- 革命历史剧《西进西进》在四川雅安杀青 (10-13)
- 认为王城岗并非属于夏文化 (10-31)
- 这些画像石从不同角度描绘了汉代的风土民情、 (11-04)
- 我就越能了解这部电影到底在大家眼中是怎样的 (11-05)
- 先有高品质作品,才有好的影视“售后” (11-11)
- 县城的忠诚镇甚至还有牛瘪一条街 (11-12)
- 而是以“三字经”的形式呈现 (11-16)
- 对研发创新、载体招商、落户海珠给予最高100万 (11-18)
- 其使用的蹀躞带为中原人所接受 (11-21)
- 从“一陵之景”到“一明之景”:“大明风华” (11-27)