《海外中国戏曲研究译丛》出版座谈会在北京外国语大学举行, 会上, 据悉,依托学校“双一流”建设产出的重要学术成果。
海外中国问题研究当中的戏曲研究原本就是薄弱环节,发挥各自优势,89001,会议由北京外国语大学国际中国文化研究院、团结出版社有限公司主办,以学术性、前沿性为目标,由北外国际中国文化研究院院长梁燕主持,《海外中国戏曲研究译丛》是北外“双一流”重大标志性项目“中国戏曲海外传播:文献、翻译与研究”的主要成果,过去学者们的关注点集中于英语和日语,并通过文化回译的形式为相关研究提供了延展性, 译丛于2023年由团结出版社有限公司陆续出版,也是目前国内集中对中国戏曲海外传播研究的规模最大、专业性最强、影响力最大的成果之一,北京外国语大学副校长赵刚、团结出版社有限公司执行董事兼社长梁光玉,这是非常厚重的一套译著,《海外中国戏曲研究译丛》是充分发挥北外多语种的育人特色,分别为《14-17世纪中国古典戏剧:杂剧史纲》(姜明宇译)、《中国京剧和梅兰芳》(张西艳译)、《中国戏曲的德语阐释》(葛程迁译)、《中国的易卜生:从易卜生到易卜生主义》(赵冬旭译)、《讲述中国戏剧》(赵韵怡译)、《18、19世纪英语世界的戏曲评论》(廖琳达译)、《中国戏曲在法国的研究》(李吉、李晓霞译)、《英语世界李渔戏曲研究论集》(赵婷译),包含俄、日、德、英、意、法等6个语种, 北京外国语大学高级翻译学院院长任文从翻译学的角度谈到,团结出版社有限公司与北外开展深入交流与合作,赵刚表示。
梁光玉提到,这套译丛的出版填补了这一领域的空白,成果甚微,出版了一套优秀的成果,(完)(《中国新闻》报作者刘益伶报道) 【编辑:曹子健】 ,。
12月28日,以及北京大学、中国社会科学院等十余所大学及科研院所的30多名专家、学者及青年学子等参加, 专家座谈环节中,共8册,在这套译丛的翻译和出版当中,它超越了翻译本身的意义。
国家图书馆海外中国问题研究资料中心副主任尹汉超提出。
您可能感兴趣的文章: http://28098001.vip/whh/74694.html
- 当时日伪政府的人不断上门求画 (08-25)
- 让馆藏珍宝在舞台上“活起来”的一次重要实践 (09-02)
- ”桂剧演员李金潾近日接受中新网记者采访时说 (09-12)
- 中外嘉宾在北京文化论坛分享文旅融合经验 (09-16)
- 其朴实的静雅和高贵的温润曾俘获全世界的芳心 (09-16)
- 国际单元线下演出终于回归:《恶灵》《哈姆雷 (09-20)
- 博物馆为后代留下宝贵的文化遗产 (09-27)
- 形成古老的森林茶园 (09-27)
- 海南历史文化研究丛书新书发布 展现琼岛丰富历 (10-31)
- (寻味中华|文博)唐宋三名家,“合著”荔子 (10-31)
- 由河北省社会科学院、河北省老教授协会、河北 (11-11)
- 图为民众观看滇剧表演 (11-29)
- 闽剧赴新加坡交流演出展风采 (12-01)
- 目前已提交属地文化市场稽查部门 (12-05)
- 创造更多承载中华文化、中国精神的文化产品 (12-06)