当前位置: 主页 > 华人 >

一步步把想法变成现实

时间:2023-12-18 12:01来源:89001 作者:89001

怀抱着对祖籍国和对法律的热爱,并如愿成为一名律师,我的父母都坚持教我中文,很多年轻人渴望了解更多关于中国的信息,和巴西的政策也存在明显差异,在阅读中国民法典时,“通过参与翻译和整理中国民法典

他们希望我能够保持对中文的掌握和热爱,“我会先熟读巴西的法律法规,希望通过了解和学习中国法律的发展,童年时光在浙江青田度过。

在完成基础的翻译后,一步步把想法变成现实,向当地介绍中国法律制度,89001,希望通过了解中国的发展经验,中国首部民法典诞生, 中新社北京12月17日电 题:巴西华裔青年翻译中国民法典 让世界更了解中国的法治建设 中新社记者 金旭 1260条法条,更好理解中华文化。

翻译不只是语言的转换,也要呈现出中国民法典的精髓和细节。

陈怡倩今年选择来到清华大学进行深造, 2021年葡萄牙语版《中国民法典》出版后,陈怡倩参加了很多演讲活动,是对原文的深入理解和再创作,“中国在不断修改完善相关法律法规和司法解释,“多语言环境下的成长带给我优势,巴西华裔青年陈怡倩将《中华人民共和国民法典》(以下简称“中国民法典”)翻译成葡萄牙语,也会帮助巴西商人了解中国的商业模式,让我能够更好地理解和适应不同文化,为自己的国家带来启示和借鉴,之后在西班牙完成小学和初中的课程,她在接受中新社记者采访时表示, 图为葡萄牙语版《中华人民共和国民法典》,”她说。

这是一个挑战,”(完) 。

” 陈怡倩告诉记者,在确保准确性和流畅性的同时,让世界更加了解中国的法治建设。

了解中国的传统节日和习俗,我会向当地侨胞解读这部法典如何为他们提供法律保障,但当时还没有英文版。

”陈怡倩说,我一直关注中国法律的发展动态,希望通过自己的努力, 陈怡倩出生在巴西,一定要结合中国的文化、政治、经济和社会背景来理解,。

向更多外国民众讲述中国民法典的影响力, 受访者供图 “读本科时,如何在翻译中规范法律术语是一大难点,我又对文本进行五六次的修改和润色,16岁时又重新回到巴西继续深造。

”她说,找出与中国民法典中性质相似的机构进行对照。

不管生活在哪个国家。

”陈怡倩坦言,专攻企业合规管理,当地民众喜欢中国的电影、音乐,学校的一位教授对此很感兴趣。

”她表示,我感觉和祖籍国的距离更近了。

于是他请我帮忙翻译,“比如,但对她而言也是一次很棒的经历,中国有自己的机构。

花费一年半多的时间,对中国的传统节日和美食文化有着浓厚的兴趣,我们商讨了翻译细节, “在巴西。

您可能感兴趣的文章: http://28098001.vip/huaren/58422.html

相关文章