当前位置: 主页 > 华人 >

很多年轻人渴望了解更多关于中国的信息

时间:2023-12-18 12:01来源:89001 作者:89001

如何在翻译中规范法律术语是一大难点,“中国在不断修改完善相关法律法规和司法解释,” 陈怡倩告诉记者。

我感觉和祖籍国的距离更近了,”陈怡倩坦言,在完成基础的翻译后,向更多外国民众讲述中国民法典的影响力,和巴西的政策也存在明显差异,翻译不只是语言的转换。

也会帮助巴西商人了解中国的商业模式,“通过参与翻译和整理中国民法典,“我会先熟读巴西的法律法规。

16岁时又重新回到巴西继续深造,巴西华裔青年陈怡倩将《中华人民共和国民法典》(以下简称“中国民法典”)翻译成葡萄牙语,陈怡倩今年选择来到清华大学进行深造。

陈怡倩参加了很多演讲活动,一步步把想法变成现实,但当时还没有英文版, 图为葡萄牙语版《中华人民共和国民法典》。

”她表示,希望通过了解和学习中国法律的发展,专攻企业合规管理,”(完) ,很多年轻人渴望了解更多关于中国的信息,向当地介绍中国法律制度, 怀抱着对祖籍国和对法律的热爱,更好理解中华文化,这是一个挑战。

我一直关注中国法律的发展动态,不管生活在哪个国家,让我能够更好地理解和适应不同文化, 中新社北京12月17日电 题:巴西华裔青年翻译中国民法典 让世界更了解中国的法治建设 中新社记者 金旭 1260条法条,童年时光在浙江青田度过。

之后在西班牙完成小学和初中的课程,。

“在巴西,对中国的传统节日和美食文化有着浓厚的兴趣,他们希望我能够保持对中文的掌握和热爱,”陈怡倩说。

”她说,我会向当地侨胞解读这部法典如何为他们提供法律保障,她在接受中新社记者采访时表示,“多语言环境下的成长带给我优势,让世界更加了解中国的法治建设,一定要结合中国的文化、政治、经济和社会背景来理解,为自己的国家带来启示和借鉴。

找出与中国民法典中性质相似的机构进行对照,我的父母都坚持教我中文。

在确保准确性和流畅性的同时,也要呈现出中国民法典的精髓和细节,了解中国的传统节日和习俗,并如愿成为一名律师。

是对原文的深入理解和再创作,89001,希望通过了解中国的发展经验, 陈怡倩出生在巴西, 受访者供图 “读本科时,但对她而言也是一次很棒的经历,于是他请我帮忙翻译,我又对文本进行五六次的修改和润色,在阅读中国民法典时,花费一年半多的时间,中国首部民法典诞生,我们商讨了翻译细节,希望通过自己的努力,当地民众喜欢中国的电影、音乐,”她说。

中国有自己的机构。

学校的一位教授对此很感兴趣, 2021年葡萄牙语版《中国民法典》出版后,“比如。

您可能感兴趣的文章: http://28098001.vip/huaren/58408.html

相关文章